Rédacteur ou traducteur : qui pour gérer votre projet rédactionnel ?

rédacteur-traducteur

Avoir un site web multilingue pour son business en ligne présente de grands avantages. C’est l’une des méthodes les plus efficaces qui permet d’avoir plus de clients provenant des quatre coins du monde. Toutefois, pour toucher plus de personnes qui parlent les langues ciblées, les contenus sur le site doivent être rédigés dans les langues cibles par un rédacteur. Pour certains, point n’est besoin de rédiger les mêmes articles dans toutes les langues cibles. Il suffit d’utiliser un traducteur pour générer les mêmes contenus dans toutes les langues ciblées par le site web. Par contre, pour d’autres, il est important de produire tous les textes dans toutes les langues ciblées pour plus de professionnalisme. Entre la rédaction dans toutes les langues ciblées et la traduction, quelle option faut-il choisir pour obtenir de meilleurs taux de conversion ?

Dans ce billet, nous vous ferons un résumé des avantages et des inconvénients de ces 2 options.

traduction d'articles de blog

La traduction des contenus de votre blog : les points forts et les points faibles

La traduction d’un article consiste à traduire un contenu d’une langue originale vers une langue cible. Cette pratique est très fréquente sur les sites web multilingues et est souvent remise en cause par certains internautes. Pourtant, derrière les points faibles de la traduction de textes pour le web, il y a aussi des points forts.

Les points forts de la traduction de contenus web

La traduction d’un contenu sur le blog de votre site internet a quelques avantages que sont :

  • La précision surtout si le texte a été traduit par un locuteur natif de la langue cible ;
  • L’efficacité et la facilité du travail pour le traducteur parce que le contenu original est déjà disponible ;
  • La rapidité dans la publication des articles traduits sur le site web ;

En dehors de ces trois avantages de taille, il faut ajouter que la traduction permet de réaliser des économies. En effet, en optant pour la traduction, il ne sera plus nécessaire de solliciter les services de plusieurs rédacteurs et de différentes langues.

Les points faibles de la traduction des articles de blog

La traduction n’a pas que d’avantages. Elle a aussi certains inconvénients que voici :

  • La perte de certains aspects et détails très importants pendant la traduction. En effet, lors de la traduction, certains détails tels que l’intention, le sens et la consistance des contenus peuvent être biaisés.
  • Des difficultés de mise en page parfois à cause de l’expansion et de la contraction des articles en fonction de la langue-cible. Certes, ces problèmes peuvent être résolus avant la publication des articles sur le blog. Toutefois, il faut souligner que cela peut prendre plus de temps que prévu. Conséquence, on note un retard dans la publication des contenus sur le blog de site web.
  • La mauvaise compréhension des textes par le public-cible parce que certains mots perdent leurs sens quand ils sont traduits littéralement.

rédacteur web

Opter pour des rédacteurs web professionnels : une approche plus professionnelle

La traduction des contenus web n’est pas toujours la meilleure option pour atteindre les objectifs d’un site web. En effet, pour toucher vos cibles et espérer les transformer en clients fidèles, vous devez enrichir votre blog avec des articles de bonne qualité. Et qui dit article d’une bonne qualité rédactionnelle dit rédacteurs de contenus professionnels. Pour cette option, vous avez le choix entre une agence de rédaction web ou des rédacteurs web freelances natifs des langues ciblées. Dans l’un ou l’autre cas, cette option comporte aussi bien d’avantages que d’inconvénients.

Les avantages d’opter pour des rédacteurs web professionnels

Confier la rédaction d’articles d’un site internet multilingue à des rédacteurs web professionnels a plusieurs avantages que sont :

  • L’optimisation des textes quelle que soit la langue cible

Confier la rédaction des contenus à un rédacteur web SEO et natif d’une langue donnée permet d’avoir des contenus optimisés à la perfection. En effet, étant donné que celui-ci est natif de la langue visée, il saura faire bon usage des mots clés principaux. Aussi, il trouvera du champ sémantique adéquat pour adapter son texte au public-cible.

  • L’adaptation des contenus à la culture des cibles

Le français qui est parlé au Canada n’est pas celui parlé en France. Certes, il s’agit de la même langue. Cependant, dans la pratique, il y a quelques nuances et particularité compte tenu de la culture de chaque pays. Il serait donc plus facile pour un rédacteur web français de rédiger du contenu optimisé et adapté aux internautes en France. Pareil pour un rédacteur web SEO canadien. En effet, il est plus ancré dans la culture canadienne pour savoir quels mots-clés et champ lexical employés pour ajouter de la valeur à ses articles.

  • Le bon référencement SEO dans les moteurs de recherche

Un texte rédigé par le rédacteur de contenu natif d’une langue est toujours mieux optimisé qu’un texte traduit. En effet, qu’on le veuille ou non, un texte traduit ne rend pas toujours fidèlement compte des intentions d’écriture. Aussi, lorsque le texte est bien optimisé, il est très vite positionné par les robots dans le moteur de recherche de Google.

Les inconvénients

La rédaction des textes par une rédactrice web professionnelle ou un rédacteur web SEO a aussi quelques inconvénients.

Primo, cette option peut prendre plus de temps que prévu. Ce qui forcément aura un impact sur le suivi rigoureux de votre ligne éditoriale. Ceci parce que la rédaction de certains articles peut prendre plus de temps au point d’empêcher le rédacteur de respecter les délais de livraison.

Secundo, il y a la difficulté pour le rédacteur de rédiger du contenu unique en un temps record. En effet, dans certains cas, il est difficile pour les rédacteurs web de trouver assez d’informations pour créer des contenus uniques, originaux et intéressants.

Enfin tertio, il y a la difficulté de trouver une équipe de rédacteurs web SEO pour avoir des contenus de bonne qualité et en un temps record. Certes, une agence web en France, en Belgique ou au Canada peut vous offrir un service rédactionnel de grande qualité. Cependant, vous devez mettre le prix pour avoir satisfaction. Par contre, si votre budget est limité, vous pouvez contacter une agence web offshore au Bénin ou au Togo. Avec SMART-REDAC par exemple, vous avez la garantie d’avoir des articles de haute qualité et à des tarifs abordables. Vous pouvez les contacter pour avoir votre devis gratuitement et sans engagement.

Traduire ou rédiger un article ? Chaque option a ses avantages et inconvénients. Vous choisirez donc ce qui vous convient en fonction de vos objectifs.

5/5 - (2 votes)

You cannot copy content of this page

Ouvrir chat
Salut, comment pouvons-nous vous aider ?
Bonjour, pouvons-nous vous aider ?
0 Partages
Tweetez
Partagez
Partagez
Enregistrer